Анатолий Горбачёв «Антициклон». Из поэмы «Океан»

1

И снова океан великого покоя

И лёгкий шелест крыльев корабля.

Вулканов вздыбленных роскошная земля

Ушла за горизонт тропического зноя.

Штиль день за днём: и хорошо, и нудно.

Сменившись с вахт, спим в «люльках» беспробудно.

2

Антициклон просторов полуденных,

Атлантики безветренной пустыня

Пленит своим безмолвием поныне

И нежит моряков, штормами утомлённых.

И солнце жаркое и безмятежны воды

-Всё то, что надо пасынкам природы.

3

Три мили в час… Оно бы и не тоже.

При всех прямых, косых и прочих парусах.

Грот-трюмсель7, подопечный» в небесах,

При полном ветре брамселя9 дороже,

Теперь работает на треть от должной мощи,

А кливер10 вовсе, как и фок», полощет.

4

И эти дни запомнятся жарой,

А в полдень было душно небывало,

Всё в небесах и водах затихало,

А вечер ублажал сердца грозой,

Когда мгновенно гасли над водой

Уставшие лучи в пучине огневой.

5

Начнётся тут же свист в снастях,

И перлы полетят над золотым закатом.

И вздрогнет облако, и с громовым раскатом

Заплещет жизнь в угрюмых парусах,

Получит барк достойное движенье:

Пять-шесть узлов уже не униженье.

Продолжит к северу полет ретивый

Наполненный ветрами, полнокрылый.

6

И повторился ливнем вечер мглистый,

И хмурился прохладный океан,

Сверкали блики молний там,

Где был поток с небес особенно неистов.

За тучей рад у га-прелестница вставала,

Подобно ливню, быстро угасала…

Воистину хамелеон всецветпый,

Повтор природы красок многоцветный!

7

Всю жизнь со мной разгар зари пурпурный…

В несметных розах зыбь прохладных вод,

Где всякий миг менялся небосвод,

Пока не отгорал в ночи тёмно-лазурной!

В расцвет небес таких не мудрено забыться

И обронить слезу, и тихо помолиться.

Закат в цветах, отрада дуновений,

Как жалко, мало слов для сходных повторений?!

8

О, эта звёзд бескрайняя громада

И тихий пламень южного креста,

Живая у грот-мачты темнота,

Когда душа простому счастью рада.

Не передать нахлынувшие чувства

И силой стихотворного искусства!

9

Затихла океана сень

На стыке зорь, угасшей и встающей,

Рассветный луч летит к мечте поющей,

И тьме ночной бросает вызов день.

Бледнеют звезды, дышит тишина

Вся музыка Атлантики слышна!

10

О, этот пламень на просторах вод,

Где мрак бежит, сдержать зарю не в силах,

Порыв великого вселенского светила,

Чей блеск покров тумана в клочья рвёт.

Ищу уединенья на борту,

Влюблённый в солнце, океан, мечту…

Со мною юность, полная восторга,

Чудесный миг запомнится надолго!

11

Угасли звёзды млечного пути,

Могучей пустоши гигантской,

Явленье дня казалось чудо-сказкой,

Готовой в выси думы вознести,

И будет день гореть с неистощимой силой,

Затмит под сводом прочие светила.

12

И снова дня неукротим полёт

Над кораблём и глубиной зеркальной,

Форштевень рвёт покров воды хрустальной,

Сынов Отечество к родной земле зовёт!

И слышится, горячий луч отвесный

Несёт привет её мелодии под бирюзой небесной!

13

Вода и небо погрузились в сон,

Прервалось ветра тёплое дыханье.

Мир погрузился в долгое молчанье,

Покоем вновь простор заворожён.

Барк потерял опору под крылом.

Пошли под дизелем, гонимые винтом.

В безмолвье бился гулко странный звук,

Казалось, слышится «Седова» сердца стук.

14

Великий штиль царил порой зеркальной,

День за днём большая тишина,

В ней песня Родины, всё чудилось, слышна.

И грело солнце мощью бездыханной.

Бассейн из паруса — для бронзы тел отрада,

Нырнёшь на дно, затихнешь и — что надо!

15

Утихли ветры где-то в небесах,

Уснула облаков слоистых вереница,

И лишь лучу по-прежнему не спится

На безмятежных голубых полях.

И только вечер вновь утешить смог,

Вдохнуть прохладу бриза вновь помог!

16

«Седов» в покрове тёмно-голубом

Скользил легко под сводом спящим,

Беззвучным призраком парящим

На север, к бурям напролом.

И слышалось в пустынной тишине,

Поют сердца с мечтой наедине.

17

И было чувство: счастье где-то рядом,

Хотелось слушать сердце и молчать,

Вдыхать субтропиков ночную благодать,

Вверять себя возвышенным отрадам.

И тешить мысль, что барка след живой

Останется до дней земных со мной.

18

Обратный курс прошел вне берегов.

Стояла тишина до самого Ла-Манша.

Восход, закат, один другого краше,

Вне шквальных туч, разгневанных валов.

Впредь не хочу в поэме повторенья,

Излишних чувств восторга, вдохновенья.

19

Растаял след Атлантики зеркальный.

Мы были счастливы средь полуденных вод,

Где грусти кратковременный налёт

Сходил легко, как ветра вздох случайный.

Витал на барке дух единый,

Вошли в простор теперь уже холодный и пустынный.

20

О, кто бы посмотрел вдаль взором ясновидца,

Туда, где поджидает трудный час,

А жизнь тревог не обойдёт и нас,

И в судьбах многих худшее таится…

 Грядущий миг узреть не суждено:

И в ясный день бывает враз темно,

Но это все из таинств мирозданья

Для смертного, ранимого созданья!

21

Да, это так. Как жить с душою пленной,

Когда все ясно в жизни наперёд,

И остаётся только ждать черёд

Плохих вестей, несчастий, доли смертной.

Так гаснет быстро пламень животворный.

О, лучше выбрать в жизни путь неторный!

Забудем, что поведал предсказатель,

Достаточно, что знает всё Создатель.

22

Не оборвал я нить поэмы, нет:

Шутить нельзя с грядущею судьбою.

Тем более, сейчас — с седою головою,

Через полвека трудных дней и лет,

Где ясновидцем было только время,

Нёс жизни горькое, безжалостное бремя.

О прошлом смысла нет судить

Судьбу нам не дано и дальше изменить.

23

Но полно, полно, впереди Ла-Манш.

Британии всплывает берег пенный…

А вскоре встретит край благословенный,

Он за холмом, родной, что ждёт и любит нас,

Всем существом, всем сердцем только с ним,

Свиданья час в мечтах боготворим.

В прибрежных водах двух великих наций

Не испытали мы былых порывов экзальтации.

24

Истаял барка океанский след

Вдали от волн, от северного лета.

От всей души дарю восторг поэта,

Несущий жизни вечно юный свет…

Пролив кипел. Не счесть судов,

Всех стран земли знамён и вымпелов.

Прибой у берегов размеренно вздыхал,

А ветер час от часа нарастал.

25

Гремит волна в порыве неустанном:

 Британии и Франции труба

 Стихает редко, чудится, всегда

О чём-то говорит с открытым океаном.

Пролив Па-де-Кале даёт урок беспечным,

Сравнялся барка ход с его теченьем встречным.

Комментарий НА "Анатолий Горбачёв «Антициклон». Из поэмы «Океан»"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*


*

code

Проверка комментариев включена. Прежде чем Ваши комментарии будут опубликованы пройдет какое-то время.